Поиск
  • krudit

Despre coarde

Cunoaştem că în orice limbă există cuvinte care au aceeaşi formă – atât scrisă , cât şi orală - dar au un conţinut semantic diferit. Acestea sunt omonimele şi prezintă o atenţie deosebită prin faptul că se pot confunda cu multă uşurinţă. Nu demult un post TV ne-a oferit un concert… în care prezentatorul ne anunţa că … orchestra de instrumente cu corzi … va interpreta … sau adesea auzim corzile vocale … Forma corectă de plural a acestui cuvânt este, evident, coarde: coarde vocale, orchestră de instrumente cu coarde. Trebuie doar să învăţăm a citi dicţionarele. Iar dicţionarele spun:

coardă I, coarde, s.f. 1) Fir de metal sau din intestinele unor animale, întins pe anumite instrumente, care produce sunete prin vibraţie; strună. Orchestră cu coarde. 2) Ţesut conjunctiv, membranos, rezistent, care leagă muşchii de oase; tendon. Coarde vocale.

coardă II, corzi, s.f. 1) Grindă de susţinere a tavanului într-o casă ţărănească. 2) pl. Cele trei frânghii întinse pe laturile ringului de box. De aici şi expresia din jargonul boxerilor a arunca în corzi.

(dr. Maria ONOFRAŞ)

Просмотров: 27Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все

O inadvertență stilistică: pleonasmul

Termenul de pleonasm provine din limba greacă și, în traducere literală, înseamnă „mai mult”; este o greșeală de stil ce constă în alăturarea unor cuvinte cu același înțeles. Unele pleonasme aparțin f

Calcuri lingvistice (negația nu din limba rusă)

Calcurile lingvistice din limba rusă ne-au devenit, din păcate, familiare nouă tuturor, ba chiar și celor care n-au apucat perioada în care ele s-au statornicit în uz, dar le-au fost transmise de gene

Calcul lingvistic al unor verbe nereflexive

Vom aborda problema calcurilor lingvistice nejustificate din limba rusă sau, altfel spus, despre traducerea literală a unor verbe folosite cu marca reflexiv (putem spune și diateză reflexivă, Dex: „ca